1
00:00:04,000 --> 00:00:05,000
Sibeha Şehrûra.
 
The morning of Shahrura.

2
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
Aywa Şehrûra.
 
Indeed, Shahrura.

3
00:00:07,000 --> 00:00:08,000
Ewa ewa ewa.
 
Yes, yes, yes.

4
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
Te got yek nanê tenûrê û du termos çay, ne wisa?
 
You said one tannour bread and two thermoses of tea, right?

5
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
Sibeha Şehrûra.
 
The morning of Shahrura.

6
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
Çimkî xerebet bûn, dîwar bo tenûrê kê çêkir?
 
Because they were ruins, who built the wall for the tannour
oven?

7
00:00:16,000 --> 00:00:17,000
Ne gundî canî çêkir.
 
Not the villagers, I built it [myself] in my youth.

8
00:00:17,000 --> 00:00:18,000
Te çêkir?
 
You built it?

9
00:00:18,000 --> 00:00:19,000
Belê.
 
Yes.

10
00:00:19,000 --> 00:00:24,000
Bo xêra dê û babê me derkeve, biçû dewletê.
 
For the sake of our parents' charity, may it go to the state
[or heaven].

11
00:00:24,000 --> 00:00:25,000
Umrê te çend e?
 
How old are you?

12
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
Dê keve sî û çaran.
 
It will fall into [nineteen] thirty-four.

13
00:00:27,000 --> 00:00:30,000
Ebû şeqelî, gundî tiştekî şeqelî... şeqelî, şeqelî fêmke.
 
Hey stylish one, the villager is something stylish...
stylish, understand stylish.

14
00:00:30,000 --> 00:00:33,000
Maşallah.
 
Mashallah.

15
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
Welle çolê meraq e.
 
By God, the wilderness is interesting.

16
00:00:35,000 --> 00:00:55,000
Xulî li daîmê min dakir... bi çû daîmê...
 
Dirt was poured on my time/life... my time is gone...

17
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
Merheba dostno, birano, xuşkno.
 
Hello friends, brothers, sisters.

18
00:01:12,000 --> 00:01:17,000
Hûn bixêr hatin vîdyoya me jî li gundekî pir pir pir xweş e.
 
Welcome to our video, in a very, very, very nice village.

19
00:01:17,000 --> 00:01:21,000
Vîdyoya me, vîdyokî xweş e li gundê Qarebaba.
 
Our video is a nice video in the village of Qarebaba.

20
00:01:21,000 --> 00:01:28,000
Tabî xuşka birakê me jê me xwestine, xokek me jê me
xwestiye, gundê Qarebaba ji me ra teswîr kin.
 
Of course, a sister of our brother asked us, a sister asked
us to film the village of Qarebaba for us.

21
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
Em hatine niha têkevin gundê Qarebaba.
 
We have come and are now entering the village of Qarebaba.

22
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
Teswîrek xweş û kîbar çêkin.
 
To make a nice and gentle recording.

23
00:01:32,000 --> 00:01:37,000
Mewqihêkî pir bilind e, li vî derî jî em li mefreqê ne,
mefreqê Qarebaba.
 
It is a very high location, and right here we are at the
intersection, the Qarebaba intersection.

24
00:01:37,000 --> 00:01:41,000
Ev jî ziyareta Qarebaba yê tirba ne, Xwedê rehma xwe li giya
bike.
 
And this is the Qarebaba shrine of graves, may God have
mercy on them all.

25
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
Ev darê xwa ne.
 
These are its trees.

26
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
Em hez dikin gotinek te heye?
 
We would like to know if you have anything to say?

27
00:01:45,000 --> 00:01:51,000
Merheba Jiwara, hevalno hûn çawayin, îşallah hûn başin,
sihet çawaye, şolê we ger û rehet ne?
 
Hello Jiwar, friends how are you, God willing you are well,
how is your health, are your affairs going smoothly and
comfortably?

28
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
Erê bî vîdyoya me jî îro vîdyokî başqe, li gundekî başqe.
 
Yes, with our video today, it is a different video, in a
different village.

29
00:01:54,000 --> 00:01:59,000
Bi me ra bin, emê derbasî gundê Qarebaba bin. Vîdyokî xweş û
kîbar, bi me ra bin.
 
Stay with us, we will pass into the village of Qarebaba. A
nice and gentle video, stay with us.

30
00:01:59,000 --> 00:02:02,000
Erê hevalno, taben hindek ma em di dehê hazirî gî ne.
 
Yes friends, of course, we are reaching almost 10:00 [AM].

31
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
Me ra bi dehê hazirî gî ne.
 
We are reaching 10:00 with us.

32
00:02:05,000 --> 00:02:11,000
Û saet û hewa xweş, heta paşiya vîdyo bin û wêneyê sekin,
vîdyoya me çawa ye.
 
And the time and weather are nice, stay until the end of the
video and watch the image, [to see] how our video is.

33
00:02:11,000 --> 00:02:16,000
Û mekanî jî ekê vîdyo masiya çêkim, ma'de xwa rûne, î vîdyo
masiya jî ekê çêkim ser mekanî.
 
And regarding the location, I will make a fishing video, set
your mood, I will make a fishing video at the location.

34
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
Hevalî min li vî derî bigir.
 
My friend, film/capture this spot.

35
00:02:18,000 --> 00:02:35,000
Û li mefreqê jî bigir.
 
And film the intersection too.

36
00:02:35,000 --> 00:02:41,000
Erê hevo, darberê mefreqê çatê Qarebaba ne.
 
Yes friends, these are the trees of the Qarebaba
intersection fork.

37
00:02:41,000 --> 00:02:46,000
Tabîetek pir xweş e.
 
It is a very nice nature.

38
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
Ev gundê hewa...
 
This village/air...

39
00:02:48,000 --> 00:02:52,000
Mewqihê xwa pir bilind e, noka em nav gund kevin wînê
bibînin.
 
Its location is very high, now we will enter the village and
you will see the view.

40
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
Gêçê... gêçê din, gep evê xûntê.
 
The pass... the other pass, right at this slope.

41
00:02:54,000 --> 00:02:57,000
Erê.
 
Yes.

42
00:02:57,000 --> 00:03:01,000
Ev jî çatê gund e, taben li vî derî jî mekbazek heye.
 
This is the village fork, of course, there is also a
landfill/dump site here.

43
00:03:01,000 --> 00:03:05,000
Mekbaz e bes ne şexal e.
 
It's a landfill but it's not active.

44
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
No...
 
Now...

45
00:03:06,000 --> 00:03:10,000
Dostê me no bîrê mefreqê gundî xwa jî kirine.
 
Our friends have also remembered/marked the intersection of
their village.

46
00:03:10,000 --> 00:03:15,000
Ka bi me ra bin em derbasî gund bin.
 
Stay with us so we can pass into the village.

47
00:03:15,000 --> 00:03:19,000
Erê hevo, qortix hemî hildiçin gund.
 
Yes friends, all the bumps/slopes go up to the village.

48
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
Gundekî bilind e.
 
It is a high village.

49
00:03:21,000 --> 00:03:22,000
Hey...
 
Hey...

50
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
Cenet e, cenet, mintaqa me cindî cenet e.
 
It is heaven, heaven, our beautiful region is heaven.

51
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
Çolê malek be.
 
Let there be a home in the wilderness.

52
00:03:27,000 --> 00:03:35,000
Heta kevirê gundê xwa, welatê xwa ez bi bajarê xelkê nadim.
 
I would not trade the stones of my village, my country, for
the cities of strangers.

53
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
Vîja hema qenaeta min wane ye.
 
Anyway, that is just my conviction.

54
00:03:37,000 --> 00:03:40,000
Ez ji mefreqê gundî xwa derkevim nefesa min qut dibe.
 
If I leave the intersection of my village, my breath gets
cut off.

55
00:03:40,000 --> 00:04:00,000
Mintaqa me pir xweş e.
 
Our region is very nice.

56
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
Em hêdî hêdî bi jor hildikişin gund.
 
We are slowly, slowly climbing up to the village.

57
00:05:13,000 --> 00:05:33,000
Xweş hewayê hênik tê.
 
A nice cool breeze is coming.

58
00:07:19,000 --> 00:07:23,000
Erê xoka min, ji te... hevo mala li opê tan e.
 
Yes my sister, from you... friends, the house is on the side
of the slope.

59
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
Nav gundê Qarebaba.
 
Inside Qarebaba village.

60
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
Mala opî tan e.
 
The house is on the side/slope.

61
00:07:27,000 --> 00:07:31,000
Neho jî em hatin malbata ta, û malbata ta ji me ra gotî.
 
And now we have come to your family, and your family told
us.

62
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Talîqa firqî ji mişka.
 
[Unclear] distinctive comment about the mice/rollers.

63
00:07:33,000 --> 00:07:33,000
Ka naha liya pîtekê ji me ra derbas bibe, wur be.
 
Have a good time.

64
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
Ka naha liya pîtekê ji me ra derbas bibe, wur be.
 
Let [the car] pass a bit over there for us, come over.

65
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
Ka were, me ra.
 
Come on, with us.

66
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
Derbas be.
 
Pass through.

67
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
Ka bigir.
 
Film it.

68
00:07:40,000 --> 00:07:43,000
Erê hevalno, vê hewşê jî.
 
Yes friends, this courtyard too.

69
00:07:43,000 --> 00:07:48,000
Sala hezar û nehsid û pêncî û didiyo da vê hewşê çêbûye.
Kevnar e.
 
In the year one thousand nine hundred and fifty-two, this
courtyard was built. It is ancient.

70
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
Serê wî mişkirî ne.
 
Its roof is rolled mud.

71
00:07:49,000 --> 00:07:53,000
Xoletî min mirov watebê, emrê vê jî kevnar e.
 
My aunt, one would say, its age is ancient too.

72
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
Hewşek kevn e.
 
An old courtyard.

73
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
Ha, sala hezar û nehsid û pêncî û didiyo.
 
Ha, the year one thousand nine hundred and fifty-two.

74
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
Wala sal e.
 
By God, it is a year [long time ago].

75
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
Tu çûk?
 
You went?

76
00:08:00,000 --> 00:08:04,000
Erê xoka min, aya... elvir jî şta em hatin mala meîreta.
 
Yes my sister, here... over here too, look we have come to
the house of the legacy/inheritance.

77
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
Ewa, vî sibeha Şehrûra.
 
Yes, oh the morning of Shahrura.

78
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
Aywa Şehrûra.
 
Indeed, Shahrura.

79
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Ewa, vî sibeha Şehrûra.
 
Yes, oh the morning of Shahrura.

80
00:08:08,000 --> 00:08:12,000
Sibeha Şehrûra, wan hemû tanû tenûr esker ne?
 
The morning of Shahrura, all those tannour ovens are
soldiers, right?

81
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Silav kê bişîne vêrê, silavê taybetî kê nê.
 
Who will send greetings here, who has special greetings?

82
00:08:14,000 --> 00:08:19,000
Ez gurban dala, silavê min li we giya ra hen, li Adnan ra,
li Mihemed ra, li Roza ra, li Giyo ra, li Wa ra.
 
I am a sacrifice to you [dear], my greetings to you all, to
Adnan, to Mohammed, to Roza, to Giyo, to Wa.

83
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
Maşallah.
 
Mashallah.

84
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
Li xatûnê Wa ra, ehlen we sehlen.
 
To the lady Wa, welcome.

85
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
Ser serî, ser çava xaltî.
 
Upon my head, upon my eyes, auntie [You are welcome].

86
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
Ser çava xaltî, tu bixêr hatî.
 
Upon my eyes auntie, you are welcome.

87
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
Derbas bin, ciyê min jî parîk nanê xwa... çayê xwa vexwin,
nanê xwa bixwin.
 
Come in, at my place have a bite of bread... drink your tea,
eat your bread.

88
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
Saet xweş, em man mala bavkê û emê werin inşallah nîvro.
 
Have a good time, we stayed at the father's house and God
willing we will come at noon.

89
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

90
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
Em kan camê birakê me Riyad jî, çîçkê?
 
Where is the glass [or place] of our brother Riyadh too,
briefly?

91
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
Riyad Libnan e.
 
Riyadh is in Lebanon.

92
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
Çûye Libnanê?
 
He went to Lebanon?

93
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
Ewa.
 
Yes.

94
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
Bê ne meşî.
 
Without walking [implied: he went far].

95
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
Yek Libnan e, bofkê xwa, dayîkê xwa Libnan e.
 
One is in Lebanon, his father and his mother are in Lebanon.

96
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
Ka kerem kin, bi me ra bin heta em digihîninê.
 
Please come, stay with us until we reach it.

97
00:08:41,000 --> 00:08:41,000
Temam.
 
Welcome.

98
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Temam.
 
Okay.

99
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
Aya xoka min, em gihîştin mala bofkî ta.
 
So my sister, we have reached your father's house.

100
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
Mala cîdî ta, heva.
 
Your grandfather's house, here it is.

101
00:08:48,000 --> 00:08:52,000
Nuha bi me ra bin.
 
Now stay with us.

102
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
Erê xoka min, emî li mala cîdî tan e.
 
Yes my sister, we are at your grandfather's house.

103
00:08:55,000 --> 00:08:58,000
Mala Xalê Mistefa.
 
Uncle Mistefa's house.

104
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
Erê.
 
Yes.

105
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
Erê...
 
Yes...

106
00:09:00,000 --> 00:09:04,000
Xalo tu çi silavê dișînî jê ro, ji qîçkara?
 
Uncle, what greetings do you send to them, to the
girls/children?

107
00:09:04,000 --> 00:09:07,000
Ji aya, qîçkara Ewropa, tu çi silavê dișînî vêra?
 
To those, the girls/children in Europe, what greetings do
you send there?

108
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
Ez silav migiya dișînim.
 
I send greetings to everyone.

109
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
Wele.
 
By God.

110
00:09:10,000 --> 00:09:13,000
Nokera ma bîr danekir.
 
The ungrateful ones didn't remember us.

111
00:09:13,000 --> 00:09:17,000
Te bîr nekirî, ne?
 
They didn't remember you, right?

112
00:09:17,000 --> 00:09:23,000
Çu ma bîr nekirî kako.
 
No one remembered us, brother.

113
00:09:23,000 --> 00:09:27,000
Em li vê derê, qîçkî me li vê derê, nizanim hewşî be heye,
wele tuneye?
 
We are here, our girls/children are here, I don't know if
the courtyard exists, or by God does it not exist?

114
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
Gil heleb mezin bûn.
 
They grew up like Aleppo/big.

115
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
Eywa.
 
Indeed.

116
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
Çimkî xerebet bûn.
 
Because they became ruins.

117
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
Dîwar bo tenûrê kê çêkir?
 
Who built the wall for the tannour oven?

118
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
Ne gundî canî çêkir.
 
Not the villagers, I built it [myself] in my youth.

119
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
Te çêkir?
 
You built it?

120
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
Wele.
 
By God.

121
00:09:39,000 --> 00:09:44,000
Bo xêra dê û babê me derkeve, biçû dewletê şûmê kir le.
 
So it would go as charity for our parents, it went to the
ruined state/government...

122
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
Xolo bereket, emr çend e?
 
Uncle is a blessing, how much is the age?

123
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
Umrê bû heştê sal, nod sal.
 
The age has become eighty years, ninety years.

124
00:09:48,000 --> 00:09:52,000
Maşallah, Xwedê emrê ki dirêj bide, Xwedê sihet ki xweş
bide.
 
Mashallah, may God give a long life, may God give good
health.

125
00:09:52,000 --> 00:09:56,000
Erê xoka me aya, em li mala kolkî tan e.
 
Yes our sister, look, we are at your grandpa's house.

126
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
Emê naha tebîetê ki hindek derxin.
 
We will now show some of the nature.

127
00:09:57,000 --> 00:10:15,000
Vê gundê jî teben pir ne mezin e, edet hefte mal na.
 
And this village, of course, isn't very big, about seven
houses.

128
00:10:15,000 --> 00:10:35,000
Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.
 
What is this? Tell us about this.

129
00:10:42,000 --> 00:11:02,000
Heva hekîb e, vêra dibên hekîb.
 
This is a saddlebag, they call this a hekîb.

130
00:20:15,000 --> 00:20:35,000
Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.
 
What is this? Tell us about this.

131
00:20:42,000 --> 00:21:02,000
Heva hekîb e, vêra dibên hekîb.
 
This is a saddlebag, they call this a hekîb.

132
00:30:15,000 --> 00:30:35,000
Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.
 
What is this? Tell us about this.

133
00:30:42,000 --> 00:30:47,000
Heva hekîb e, vêra dibên hekîb.
 
This is a saddlebag, they call this a hekîb.

